Литературная обработка сказок В письме, отправленном своему брату Вильгельму из Парижа в октябре 1815 го­да, Якоб Гримм писал: «Не должно быть ника­ких изменений в мифах и сказках». Подобное утверждение можно найти и в предисловии к собранию сказок, но на самом деле это прави­ло соблюдалось братьями далеко не всегда. С первого по седьмое издание книга «Сказки братьев Гримм» шесть раз подвергались глу­бокому редактированию, очень сильно ме­нявшему ее содержание. В ходе переработки добавлялись и убирались отдельные сказки. Собственно говоря, редакций, если прини­мать во внимание Эленбергскую рукопись, было не шесть, а семь. Вносились многочисленные исправления и вставки там, где в сказ­ках встречались противоречия, описывались сексуальные сцены или сцены насилия. Эти исправления впоследствии подверглись кри­тическому разбору литературоведов. Современные читатели знакомятся со «Сказками братьев Гримм» по последнему, седьмому, изданию книги. Интересно просле­дить за изменениями, внесенными в тексты сказок. Так, «Шиповничек», по содержанию очень напоминающий «Спящую красавицу» французского писателя Шарля Перро, бра­тья Гримм услышали в 1810 году от Марии Хассенпфлуг. Ее мать была француженкой, и поэтому сказку «Шиповничек» принято счи­тать не немецкой, а французской: мол, Мария просто по-своему пересказала братьям сказ­ку, написанную Шарлем Перро. В Эленбергской рукописи сказка «Шипов­ничек» пересказывается очень кратко: по су­ти дела, намечен лишь ее основной сюжет. В варианте, помещенном в первом издании «Сказок братьев Гримм», история дополняется деталями, заимствованными из фольклора и литературных произведений. Так, например, в сцене, где принц будит спящую принцессу поцелуем, сообщается, что после этого все вокруг проснулись, а принц и принцесса пожени­лись. При этом короткое «все» включает в себя абсолютно все живые существа в заколдован­ном замке — короля, королеву, придворных, кошек, собак, птиц и так далее. В седьмом и последнем изданиях на сей счет дается кон­кретное уточнение, так что текст увеличился вдвое по сравнению с исходной версией. Таким образом, изменения в «Шиповничке» только раскрывают отдельные детали, но со­вершенно не меняют само содержание сказ­ки. Но в других сказках в процессе редакти­рования меняются характеры героев, а по­рой и сюжетная канва сказки. Например, в сказке«Белоснежка», начиная со второго из­дания, героиню в дремучий лес посылает ма­чеха, в то время как в оригинальной версиии Эленбергской рукописи это делает родная мать девушки. Ранняя запись «Белоснежки» считается народной гессенской сказкой, но и в ней женщина, посылающая девушку в лес, на­зывается по-разному — то мачехой, то мате­рью. Другим примером сказки, в которой роль злодейки после редактирования передаетсяот матери к мачехе, может служить «Гензель и Гретхен». Некоторые считают, что братья Гримм заме­нили мать на мачеху для того, чтобы усилить воспитательное значение сказки. Но в евро­пейских сказках сказочные злодеи чаще всего издеваются именно над приемными детьми, и потому в оригинальной версии сказки роль злодейки может исполнять не только мать, но и мачеха. Поэтому нет оснований считать редакцию братьев Гримм некорректной.

Теги других блогов: сказки литература братья Гримм